7 filmer vars svenska titlar är så usla att de nästan blir bra
”Älskling, ska vi gå på Häxor, läxor och dödliga lektioner, eller Hur jag lärde en FBI-agent att dansa marengo? Du väljer”.
Förr var det mer regel än undantag att internationella filmer fick en ny titel på svenska. Och visst kunde det finnas en poäng. Till skillnad från dagens globaliserade samhälle kunde dåtidens biobesökare ibland behöva lite hjälp på vägen för att förstå filmens handling.
Men det finns exempel som får en att fråga sig om översättarna ibland tog lite för lätt på sin arbetsuppgift.
Här är några exempel på filmer vars svenska titlar blev alldeles för långa, obegripliga – och ibland bara direkt fåniga.
1. It could happen to you (1994) blev Polis ger servitris två miljoner i dricks
En polis lovar att dela en lott med en servitris, varpå det senare visar sig att de vunnit storvinsten. Polis och servitris blir (spoiler varning) kära. Den engelska titeln It could happen to you fångar essensen av filmens handling rätt bra. Det tyckte däremot inte de svenska översättarna, som snarare verkar ha varit av åsikten att originaltiteln var alldeles för luddig. I Sverige fick filmen därför heta: Polis ger servitris två miljoner i dricks.
2. Them! (1954) blev Spindlarna
En poäng med att översätta engelska titlar till svenska är att göra det lättare för biobesökaren att förstå vad filmen handlar om. I fallet med skräckfilmen Them! från 1954 missade översättaren poängen helt. Filmen fick den svenska titeln Spindlarna. Problemet? Den handlade om muterade jättemyror.
3. Clue (1985) blev Clue – Mordet är fritt
När sällskapsspelet Clue (Cluedo på svenska) blev film 1985 fick den inte helt oväntat titeln Clue i USA. Logiskt. Här kan man ju tycka att det fanns en gyllene chans, kalla det för en straffspark, för oss i Sverige att vara minst lika logiska och använda oss av den svenska översättningen rakt av.
I det här fallet fanns det ju faktiskt en anledning med att försvenska titeln. Om inte annat för att de svenska biobesökarna skulle begripa att det var filmversionen av Cluedo och ingenting annat som de skulle få ta del av på bioduken. Men nej. I Sverige valde man att behålla den engelska originaltiteln – MEN lägga till tre ord i form av Mordet är fritt… Cluerigt!
4. Heathers (1988) blev Häxor, läxor och dödliga lektioner
Kultrullen från 1988 hade en rätt fyndig originaltitel. Flera av filmens karaktärer hette nämligen Heather – därav Heathers. I Sverige tyckte man det var bättre att ge filmen en alldeles för lång överskrift på rim.
Att döma av filmens svenska titel Häxor, läxor och dödliga lektioner, skulle det kunna handla om en föregångare till Harry Potter-filmerna. Men nej, så var inte fallet.
En bra filmtitel ska dessutom helst gärna vara rapp och effektiv, och definitivt inte vara lika lång som en halv roman. Vi testade faktiskt att klocka hur många sekunder det tog att uttala den svenska titeln jämfört med den engelska. Den senare klockades på 0,5 sekunder jämfört med den svenska som tog hela två sekunder. Nästan så man hinner somna…
5. My blue heaven (1990) blev Hur jag lärde en FBI-agent dansa marengo
Här har vi ett ypperligt exempel på när den svenska filmtiteln avskräcker mer än vad den faktiskt lockar. Man kan tro att komedin från 1990 med Steve Martin i huvudrollen kretsar kring den latinamerikanska dansen merengue (mer om stavningen senare). Nja, jo. Visst, filmen bjuder på ett par dansscener, men den större delen av filmen handlar snarare om en FBI-agent som får i uppdrag att skydda en maffiaboss.
Dessutom, efter att ha googlat om vad marengo är för en slags dans konstaterar vi att ordet är felstavat. Hur jag lärde en FBI-agent dansa merengue hade varit mer korrekt.
Senaste från Allas
6. For your eyes only (1981) blev Ur dödlig synvinkel
När den femte James Bond-filmen med Roger Moore hade premiär 1981 i Sverige lanserades den med den svenska titeln Ur dödlig synvinkel. Det hade visserligen inget med originaltiteln att göra, men visst lät den ändå bondsk? Ja, av den enkla anledning att man översatt titeln från en av Ian Flemings andra gamla Bond-noveller, A View to a kill. Misstaget skulle dock kosta.
Några år senare, 1985, valde de amerikanska filmproducenterna att använda exakt samma titel till Moores sista film som 007. Eftersom den svenska titeln redan använts fick översättarna gnugga geniknölarna för att hitta på något nytt – i det här fallet Levande måltavla. Det förvirrande titelvalet är något som fortfarande hemsöker svenska Bond-fantaster.
7. Superman III (1983) blev Stålmannen går på en krypto-NIT
Varför göra det enkelt för sig när man kan göra det svårt? I USA tyckte man det var logiskt nog att sätta en trea efter Superman i samband med att just den tredje filmen om superhjälten hade premiär.
I Sverige tyckte vi uppenbarligen inte att det var tillräckligt tydligt. Så någon vaskade fram den mycket originella och putslustiga svenska titeln: Stålmannen går på en krypto-NIT. Filmen blev en superflopp – om det har något med den svenska titeln att göra låter vi vara osagt.